m
314 entreesMai.
NPmḛ́ỳ
Mai.
NPméỳ
Manja {groupe ethnique vivant dans le nord de la République centrafricaine}.
NPMānjā
Mardi (normalement précédé de ndɔ̄ɔ̄).
NPmàrdíì
Maro {Ngam capital, à 80 km à l'est de Moissala}.
NPMōrōó
Mars
NPngōn-bīĺ
Mars.
NPMársɨ̀
Masa {peuple tchadique vivant dans la préfecture de Mayo-Kebbi autour des villes de Bongor et Guelendeng}.
NPbànànà
Mbay Bediondo {peuple Sara vivant près de Bediondo}; langue parlée par eux.
NPɓēe-jōndɨ̄
Mbay.
NPMbáӯ
Mbōrōrō
NIMbōrōrō
Mercredi (normalement précédé de ndɔ̄ɔ̄).
NPmèrkròdíì
Mercredi (normalement précédé de ndɔ̄ɔ̄).
NPmàrkròdíì
Moissala
NPMā̰ysālāá
Mongo, Mbay Doba {Peuple Sara vivant dans la région de Doba}.
NPMòngō
Moundou {plus grande ville du sud du Tchad, capitale préfectorale des régions Ngambay}.
NPMùndúu
Mundang {personnes habitant la région près de Lere ainsi que de l'autre côté de la frontière au Cameroun}.
NPMāndāng
Musulman ; Arabe.
NPDùm
Musulman par conversion, Mbay ou sudiste devenu musulman.
NIdùm-tél
machette
NIkúpɨ́-kùpɨ̀
machette
NIbàrkà
machine ; usine.
NImɨ̀sīn
magicien serpent ; magicien
NImbōlí
maigre, mince (normalement précédé par ngōn).
AVsóy
main.
NTjī
maintenant
AVhásà
maintenant
AVtà-jī-tɨ́-nḛ̀ḛ̄
maintenant tu vois!
INJàhá̰à̰
maintenant tu vois!
INJà̰a̰a̰
maintenant, c'est maintenant que (la clause suivante doit se terminer par yé)
AVdáabà
maintenant, depuis lors; à partir de maintenant {indique un changement de la première clause à la seconde clause}.
AVEgògɨ́-làā
maintenant, depuis lors; à partir de maintenant {indique un changement de la première clause à la seconde clause}.
AVEgògɨ́-nḛ̀ḛ̄
maintenant, immédiatement.
AVásà
maintenant, tout de suite.
AVtà-jī-gɨ̄-nḛ̀ḛ̄
maintenant, tout de suite.
AVtà-jī-gɨ̄-làā
maintenant, à ce moment
AVtā
maintenez le corps et la poitrine droits et droits.
VTsàā
mais
CNJmèy
maison d'hôtes
NIkāngɨ̄mā̰
maison de bière, bar local.
NIdìkɨ̀só̰ò̰,dìkɨ̀sō̰o̰
maison rectangulaire avec des toits de boue fabriqués par les Arabes (normalement kújɨ́ dúr-dùr)
NIdúr-dùr
maison rectangulaire avec toit de paille.
NIkátɨ́-pá̰ỳ
maison ronde
NIbōngō
maison, domicile.
NIkújɨ́
mal (avoir une maladie des yeux)
IDdúm
mal (bâton, accrocher {épine}).
IDrágɨ́r
mal (bégayer)
IDníkɨ́,níkɨ̀
mal (choc); fort (tonnerre, crier après)
IDpáḿ
mal (constipé)
IDkódɨ́r
mal (constipé) (description de ɗìi)
IDSróy-róy
mal (coupé, douloureux).
IDmà̰a̰
mal (diviser, couper {peau}).
IDbír
mal (douloureux {sensible})
IDyìw
mal (déchiré)
IDjángí
mal (démangeaison) (desc. de ndò̰ō̰).
IDShà̰a̰a̰
mal (fuite)
IDyùr
mal (mordre)
IDríẁ
mal (piquer)
IDSsíng
mal (piquer)
IDwòtɨ̀
mal (poignarder, percer).
IDngókɨ́
mal (ridé)
IDwóm,wòm
mal (se flétrir, déformé).
IDbòw
mal (usé {s.t. tranchant}).
IDmágɨ́jɨ́
mal (écraser).
IDɗúgɨ́r
mal cuit (dans l'expression tò à 'être mal cuit').
AVjír̄
mal cuit.
IDngójɨ́r
mal, beaucoup (gonfler, se lever).
IDɗɔ̀l
mal, cupidité.
NImbā-nō̰o̰
maladie
NImò̰y
maladie attaquant le nombril
NIkɨ̀ɓà
maladie attaquant le nombril
NIkùwà
maladie causant des saignements de nez constants.
NIgɔ̀l-ndà-dɔ̀-dèē
maladie causant un gonflement des joues {peut être fatal}.
NInìngà-bòo
maladie causée par l'empoisonnement, entraînant l'émission de liquide par l'anus.
NIyòo-màn̄
maladie causée par la marche pieds nus {dit être causée par les excréments}.
NIkḭ̀ḭ-kɨ́-ndò̰ō̰-njà-dèē-gɨ̄
maladie causée par la violation des tabous concernant les danses cérémonielles masculines (dà-kóy)
NIyām-kāsɨ̄-í-nà-bòo-dɔ̀-í
maladie causée par la violation des tabous concernant les rites cérémoniels masculins (dà-kóy).
NIngāl-bɔ̄gɨ̄-í
maladie causée par le froid.
NIgɔ́kɔ̄
maladie causée par un fétiche
NInjà-mbḛ̄ḛ
maladie causée par un sort qui attaque les dents.
NIbàsɨ̀r
maladie causée par un sort {fait mal comme si des souris mangeaient le cerveau}.
NIkɨ́-ngōn-yégɨ̄
maladie causée par un sortilège
NIɓèsɨ̄
maladie causée par un sortilège
NIsɨ́ndá-màgɔ̄y
maladie de l'aisselle
NIkɨ́-dōo-gír-kɔ́ɔ́
maladie de l'estomac
NInìngà-màsɨ̄
maladie de l'estomac attaquant les enfants.
NIdɔ̀-mòm
maladie de l'estomac qui provoque un gonflement.
NIngōn-dɔ̀-dèē
maladie de la peau
NIkɨ́-tāy-ndɨ̀bà
maladie des seins qui rend le lait amer
NImbàa-kàtɨ̄
maladie du cerveau
NIdɔ̀-dā̰a̰
maladie du cerveau {qui fait agir la personne de manière stupide}.
NIbɨ̄tīng
maladie du cuir chevelu.
NIbānjɨ̄-nō̰o̰
maladie du poulet.
NIgà-gō̰o̰
maladie du sommeil
NIyòo-ɓīi
maladie oculaire qui entraîne la perte des paupières
NIkùm-sà
maladie qui affecte les femmes après l'accouchement
NEkɨ̀lā-ndōo
maladie qui provoque un gonflement de l'estomac inférieur (rein ou rate)
NIlám̄
malgré cela, de toute façon (dans l'expression hɔ̀ à 'fais-le quand même, tiens bon').
AVgásɨ̀
malheur pour (suivi de lò 'pour').
NIóríyò
malle ; valise.
NIsùndúkɨ̀
malédiction (ndà bɨ̄lā-gɨ̄ dɔ̀ [dèē] tɨ́ 'maudire [qqn]').
NEbɨ̄lā-gɨ̄
malédiction (seulement dans l'expression òy tóo 'maudire (subj.)')
NItóo
mamelon.
NTtà-mbàa
manche, centre en bois de la lance.
NTmbɔ̀r̄
manche, manche de chemise.
NIjī-kūbɨ̄
manche.
NTtà-jī
mane
NThòl
mane [d'animal]
NTwòl
manger ['boule' sans sauce]
VTsḭ̀ḭ́
manger [qch de mâchable] (voir aussi mṵ̄ŕ, nīńg, ò̰o̰, à̰ӯ)
VTsà
manger [qch] cru
VThúrō
manger lentement
IDmékɨ́r
manger, lécher [une farine ou une poudre] (voir aussi sà, nīńg, à̰ӯ, ò̰o̰, mɔ̄kɨ̄).
VTmṵ̄ŕ
mango; manguier [Mangifera indica].
NImángò
mangouste
NInjā̰a̰
mangouste
NIkɔ̀ɔ̄
manioc
NIngàrì
manioc [littéralement : igname de l'arbre à coton].
NIngúl̄-kɨ̄rā̰
manioc.
NIgòngɨ̀rà̰
manque de
NTndòō
manque de cible, ne pas atteindre l'objectif
AVyédéng
manque juste ; manque à peine (description de ndà).
IDyúrúng
manquer
VTnàl̄
manquer de respect, manifester un manque de respect {en ne pas écoutant un aîné}
VTdàw
mante religieuse
NIkɨ́-gōng
manteau
NIkàpótɨ̀
marchand, vendeur
NIngè-ɗáw̄-yá̰a̰-gɨ̄
marchandise
NIyá̰a̰-gātɨ̄
marche
NInàng
marcher lentement avec une boiterie
IDkéréng
marcher sur {plusieurs fois}; donner des coups de pied plusieurs fois (fréq. de ɓà).
VTFtɨ́ɓā
marcher sur {plusieurs fois}; marcher sur; jeter [plusieurs choses] à (fréq. de ɓà).
VTtúwā
marcher; faire une promenade.
VIndīyā
marché
NIsúkɨ̄
mari.
NTngàw
mariage
NEtàā-nà̰ā̰
marmite en aluminium coulé {fabriquée localement à partir de toiture en aluminium fondu}.
NIjóo-sɨ̀mō̰o̰
marque la fin de la phrase exclamative (suit normalement tītɨ̄-bè)
INJwà
marqueur de fin de clause, la forme interrogative de yé.
ECyóō
marron clair
AVndògɨ̄-dòo
martin-pêcheur malachite [Alcedo cristata]
NIdànìng-bɨ̀rám
martin-pêcheur.
NIndōm-kānjɨ̄-gɨ̄
martèlement
IDbáng
masque d'initiation masculine.
NIdám
massage
VTmbīsā
massage, frotter.
VTwūr
massage, frottez doucement.
VTwūwɨ̄r
masser, frotter doucement.
VTwūrī
match
NIàlmbétɨ̀, àlmétɨ̀
matelas.
NImàtɨ̀lā
matin.
NIkɨ̀-sḭ́ḭ
maudire, jeter une malédiction sur
VTndɔ̄ĺ
maudire, jeter une malédiction sur
VTɓàr̄
mauvais (hernie) (dans l'expression ngónjɨ́ ɓà [déē] báǹg [quelqu'un] avoir une hernie)
IDSbáǹg
mauvais goût
IDbìsɨ̀r
mauvais goût et (épais).
IDnɔ̀rì
mauvais goût.
IDnòrì
mauvaise fortune
NInò̰-kìl
mauvaise fortune.
NInò̰-kìsɨ̀
mauvaise herbe [terrain sec]
VTbūgɨ̄l
mauvaises herbes dans un champ.
NTbūr-būtɨ́
mauvaises herbes dans un champ.
NTbūtɨ́
mauvaises herbes et buissons arrachés dans un champ et jetés en tas.
NIkùkɨ̄
maçon, constructeur de maisons.
NIngè-ndā-kújɨ́
maçonnerie réalisée avec de la boue sans fabriquer d'abord des briques.
NItíǹ
maître voleur
NIdèē-kɨ́-wákɨ̀kɨ̀
maïs
NIkɨ́-mbéré
maïs
NImásàr
maïs avec seulement quelques bons grains sur l'épi.
NIngà-bɨ̀rà-dàng
mbúr, antilope commune, defassa [Kobus ellipsiprymnus]
NImbúr
me {forme obj.}.
PRA-m̄
membre, partie du corps
NTngōn-rō
mendiant
NIngè-mḛ̀ḛ̄
mendier, attendre de la nourriture en se tenant debout
VTmḛ̀ḛ̄
mendier, demander
VT2làng
mensonge, tromperie (èl à 'dire un mensonge')
NItàa-kɨ́-bál̀
mentionné ci-dessus, cela.
SPCkàá-nò
mentir
VItɨ̀
mentir à, tromper
VTkɔ́w̄
menton.
NTgír-bògɨ̀
menton; mâchoire.
NTbògɨ̀
menuisier
NIngè-jà-kāgɨ̄
mer, océan.
NEbāa-bòo-kàtɨ̄
merci
INJmèrsíì,mèrsī
merci.
NIkɨ́rà
merci.
NIòý-yōo
merci; heureusement; bon appétit.
INJmàrsíì
mercredi (normalement précédé par ndɔ̄ɔ̄).
NPmòrkròdíì
messager.
NIngè-kɨ̀là
mesure
VTɔ̀jɨ̀
mesurer.
VTmbɔ̄jɨ̄
mettre [qch.] {sur qch. pour le couvrir}.
VTlɔ́w̄
mettre [qch] ensemble (ɓòo [yá̰a̰] nà̰ā̰-tɨ́ kɨ̄ [yá̰a̰] 'mettre [qch] ensemble avec [qch d'autre]').
VTɓòo
mettre en danger la vie de (dans l'expression à [dèē] húl̄-á 'prendre sa vie en main, risquer sa vie').
NTmósɨ́-yòo
mettre en ligne, empiler (infinitif de ɔ̀sɨ̄).
VNIkɔ̀sɨ̄
mettre, placer [qch qui peut tenir debout].
VTndā
mieux (la forme obj. des affixes pronominaux personnels peut suivre só-).
AVsó-tɨ́
mil solide [Sorghum arundinaceum]
NIwàā-yàbɨ̀
mil, sorgho (terme générique ; voir aussi wàā, gɔ̀jɨ̀, tā̰y, wòpɨ̀, bèr).
NIyá̰a̰-kōo
milan noir
NIkɨ́-sòlī
milieu de, centre de (voir aussi ndān).
NTdàn
milieu, centre
NTdèn
mille
NUMdūbɨ́
mille-pattes.
NIkɨ́-kùlī
millet préparé pour faire de la bière.
NIkītē
mince (personne); clin d'oeil maigre (dans l'expression dèē kɨ́ à 'personne mince').
NEkāgɨ̄-rō-tāŕ
mince et (grand).
IDtìlìng
mince et (grand).
IDyìlìng
mince, étroit et long ; extrêmement (long) et étroit ou mince (description implicite de ngāl).
IDSɗéw-ɗéw
ministre
NImɨ̀nísɨ̀
minuscule
AVgɔ́ryɔ́ɔ́
minuscule grain de
NTdél
minute (lit: enfant d'heure) (pl. est ngán-kàdɨ̀; si heure (ngán-kàdɨ̀) est déjà mentionnée, devient ngán-kàdɨ̀ 'ses minutes').
NIngōn-kàdɨ̀
mission, église {institution}.
NIlàmsó̰ò̰,làmsō̰
misère, souffrance (voir aussi)
NIdāng
mitrailleuse
NIbúndɨ́-mètrísɨ̀
moelle épinière
NTdūn
moelleux, chair humide [de certains fruits].
NTrìdè
moi [oblique], mon.
PRA-ḿ
mois d'hiver vers décembre.
NPbàtɨ̄-kò̰o̰-yòo
mois de pluie, juillet et août.
NIɓùĺ
moisissure (ɓà à=hɔ̀ à 'être moisi').
NImō-mūrō
moitié (voir aussi gájɨ́).
NTnúsɨ̀
molaires
NTbà-bòo
mollet [de la jambe]
NTsɔ́l
moment où les gens se rassemblent autour du feu et écoutent des histoires, des proverbes, des énigmes, etc.
NIhòr-ndàl̄
moment pour qqch.
NIdɔ̀-kāgɨ̄-lòo
monstre aquatique (deux types : hàng-dèē et hàng-dèē). sorcier de la rivière.
NIhàng
monstre aquatique.
Nhàng-dā̰a̰
monstre mythique utilisé pour menacer les enfants
NIngōo-gūrɨ̄m
monter (eau).
VIsír̄
monter, grimper; monter
VIàl̄
monticule de termites. tas.
NIdīí
montre ; horloge.
NIyá̰a̰-kòō-kàdɨ̀
montre-bracelet.
NImóntɨ̀r
montre-bracelet; horloge.
NIyá̰a̰-kòō-lòo
montrer (tɔ̄jɨ̄ dèē gō 'montrer à qqn comment')
VTtɔ̄jɨ̄
montrer, démontrer
VT2dà
moped, petite moto.
NImòbɨ̀létɨ̀
morceau de [qch de dur et long]
NTgīndɨ̄
morceau de [sable, sel, sucre].
NTkūwsɨ̄
morceau de bois attaché à une porte ou une fenêtre qui, lorsqu'il est tourné, l'empêche de s'ouvrir.
NIpángɨ́l
morceau de boue, morceau de brique de boue.
NIbāng
morceau de calebasse utilisé pour servir 'boule'.
NIkél-tūwā
morceau de peau.
NIɓàtɨ̀-ngɨ̄rā
morceau de poterie cassée
NIgà-jóo
morceaux d'argile cassée {broyée pour être réutilisée lors de la fabrication de nouveaux pots}.
NIkángɨ̀ŕ
morceaux de [qch de cassé]
NTgàjɨ̀
morceaux de poterie cassée
NIkángɨ̀ĺ
mordre {plusieurs fois}.
VTFtó̰ō̰
mordre, piquer.
NTdò̰o̰
morsure {plusieurs fois} (fréq. de dò̰o̰)
VTFdó̰ō̰
mort (voir aussi yòo)
NTIkòy
mortier (voir aussi gòy 'pilon')
NIbìī
mot de passe
NImbī-jām
mot qui remplit le rythme à la fin de la ligne dans les chansons.
NIlèe
mot, mots, discours
NItàa
moteur
NImóntɨ́r̀
moteur
NImóndɨ́r̀
moto
NImòtóò,mòtōo
mouche tsé-tsé.
NImbàa
mouchoir.
NImìndíl̀
moudre finement (farine).
IDmbúndúng
moudre finement; cuit (infinitif de èdɨ̄).
VNIkèdɨ̄
moudre {en farine}
VTùsɨ̀
mouiller [qch/qqn]
VTyīl
moule de brique
NImúl̀
moulin pour moudre la farine actionné par des moteurs
NItāwɨ́nā
moulin pour moudre le mil pour faire de la bière.
NItāwɨ́nā-kùr-kàsɨ̀
mourir.
VIòy
moussant
IDnjùkɨ̀
moussant (description de ɓà)
IDSnjùm-njùm
mousse
VIhúl̄
mousse (ɓà húlùḿ 'faire de la mousse').
NIhúlùḿ
moustiquaire
NIsēngē
moustiquaire
NIsāngē
moustique
NIyíl̄
mouton
NIbàtɨ̄
mouvement actif (dans la bouche) (description de wɨ̄lāy)
IDSwɨ́láy
mouvement brusque du corps avant la mort (dans l'expression ɓà à 'se débattre avant la mort').
AVɗùsɨ̀-ɗùsɨ̀
mouvement brusque, se balançant d'un côté à l'autre.
IDSngúní-ngúní,ngùnì-ngùnì
mouvement de haut en bas {dans l'eau}
IDbèl
mouvement, étape
VIngìsē
mucus séché autour des yeux
NIyèl̄-kùm
mucus, mucus humide {du nez}
NImàn̄-kɔ́n
mur de boue ; un revêtement de boue utilisé pour remplacer les clôtures en herbe.
NIndògɨ̄-bɔ̀r
muscle sous la langue qui permet un mouvement rapide de la langue.
NTkɨ́-ngà-kɨ̄lā
museau.
NTngúl̄-tà
màngɨ̀là
NImàngɨ̀là
màn̄-kùu
NImàn̄-kùu
mà̰ytèlpóǹ
NImà̰ytèlpóǹ
mâcher
VTngòr
mâle (toujours kɨ́ dìngá 'mâle')
NIdìngá
mâle [de certains animaux à sabots]
NTgòng
mère.
NTkó̰o̰
mètre
NImétɨ̀r
mètrísɨ̀
NImètrísɨ̀
méchanceté, méchanceté, méchanceté
NImbānō
méchanceté.
NIdúr̀
médecin
NIdòktór̀
médecine constituée d'une collection de plantes et d'herbes
NIkḭ̄ḭ-màn̄-ngōn
médicament
NIdáwā
médicament, remède.
NTIkḭ̄ḭ
mélanger [les cartes]
VTlálē
méningite
NImènɨ̀njítɨ̀
mépriser, dédaigner
VTsókɨ̄
mépriser, dédaigner; se moquer de
VTkídɨ̄
même
AVkàá
même type.
NImàr̄
même type.
NTmàrā
même, identique
AVkɨ̀-kɨ́rā
même, niveau
IDSnúm-núm
mòtɨ̀
NImòtɨ̀
mûrir (maïs), être mûr
VIndūwā